Deu nits, deu somnis
Natsume Sōseki, Deu nits, deu somnis, Lapislàtzuli, 2016. (“Yume jūya”, “Bunchō”, 1908) Traducción de Tazawa Kō y Joaquim Pijoan. El pasado mes de septiembre, la editorial Lapislatzuli publicó el tercer … Sigue leyendo
La mirada perversa
Edogawa Ranpo, La mirada perversa, Satori, 2016. Traducción de Daniel Aguilar. Satori ediciones nos presenta una nueva antología de relatos del genial Edogawa Ranpo, la primera traducida directamente del japonés … Sigue leyendo
La caza del carnero salvaje
Murakami Haruki, La caza del carnero salvaje, Tusquets, 2016. (Hitsuji o meguru bōken, 1982). Traducción de Gabriel Álvarez Martínez. El desarrollo de la carrera de un autor tiene una parte … Sigue leyendo
Hanzawa Naoki
Ikeido Jun, Oretachi Baaburu nyūkōgumi (Nosotros, contratados durante la Burbuja), Bungei shunjū, 2004. El industrial Higashida Mitsuru, uno de los clientes del banco en el que trabaja Hanzawa Naoki, ha … Sigue leyendo
Economical Palace
Kakuta Mitsuyo, Economical Palace, Kōdansha, 2002. Durante sus ya treinta años de carrera, Kakuta Mitsuyo se ha reinventado varias veces como escritora. Después de debutar en el campo de la … Sigue leyendo
Mozu no sakebu yoru: un thriller apasionante de Ōsaka Gō
Ōsaka Gō, Mozu no sakebu yoru, Shūeisha, 1986. Mozu no sakebu yoru (El alcaudón canta de noche) es un thriller con mayúsculas, de aquellos que buscan dejar con la boca abierta … Sigue leyendo
Destellos de luna. Pioneros de la ciencia ficción japonesa
Daniel Aguilar, Destellos de luna. Pioneros de la ciencia ficción japonesa, Satori, 2016. 403 páginas. Daniel Aguilar nos propone en este completo volumen un paseo por los orígenes de la … Sigue leyendo
El expreso de Tokio
Matsumoto Seichō, El expreso de Tokio, Libros del Asteroide, 2014. (Ten to sen, 1958) Traducción de Marina Bornas. 216 páginas. Hay criminales a los que se les atrapa por ser descuidados … Sigue leyendo
El Japón contemporáneo: Una aproximación desde los estudios culturales
Artur Lozano-Méndez (ed.), El Japón contemporáneo: Una aproximación desde los estudios culturales, Bellaterra, 2016. Desde 2014, y gracias a la ayuda de la Fundación Japón, la Biblioteca de Estudios Japoneses de … Sigue leyendo
Hurgar el hoyo
Natsume Sōseki, El minero, Impedimenta, 2016. (Kōfu, 1908) Traducción de Yoko Ogihara y Fernando Cordobés. Déjalo todo y húndete. Desaparece. Da la espalda a tus actos, huye. Sin más motivos y … Sigue leyendo