Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 52

Aunque ha amanecido pronto anochecerá, ya lo sé, y sin embargo qué penosa la llegada del alba. akenureba kururu mono to wa shiri-nagara nao urameshiki asaborake kana Fujiwara no Michinobu … Sigue leyendo

junio 25, 2017 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 51

¿Cuánto siquiera, cómo podría yo decirte? Es como la hierba que crece en el monte Ibuki y que se quema sobre la piel para curar, aún yo mismo no sé … Sigue leyendo

junio 18, 2017 · 1 comentario

Domingos de poesía / Número 50

Por ti habría sacrificado aún mi vida que, ahora, que sea larga deseo en mi corazón kimi ga tame oshikarazarishi inochi sae nagaku mogana to omoikeru kana Fujiwara no Yoshitaka … Sigue leyendo

junio 11, 2017 · 1 comentario

Poemas de Yosano Akiko

En conmemoración del 75 aniversario de su muerte, esta semana os traemos tres poemas tanka de Yosano Akiko (1878-1942), extraídos de su célebre colección Midaregami (Cabellera enmarañada, 1901). Apretándome los … Sigue leyendo

junio 4, 2017 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 49

En las puertas del palacio, guardias de diferentes provincias, atizan fuegos que por la noche arden que con el día se extinguen así es mi amor por ti mikakimori eji … Sigue leyendo

mayo 28, 2017 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 48

Un viento feroz empuja las olas contra la roca y son sólo ellas quienes se rompen, como mis sentimientos al pensar en ti. kaze o itami iwa utsu nami no … Sigue leyendo

mayo 21, 2017 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 47

A la maleza, profunda que envuelve esta choza de soledad, se suma el que ya no viene nadie. Pero el otoño sí ha venido. yae mugura shigereru yado no sabishiki … Sigue leyendo

mayo 14, 2017 · Deja un comentario

“En Luna Park”

Hoy queremos compartir el poema de Hagiwara Sakutarō (1886-1942) “Luna Park ni te” (“En Luna Park”), publicado en su última colección Hyōtō (La isla de hielo, 1934). “En Luna Park” … Sigue leyendo

mayo 9, 2017 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 46

El Estrecho de Yura cruza un barquero que pierde su remo incierto es el futuro por camino del amor yura no to wo wataru funa-bito kaji-wo tae yukue mo shiranu … Sigue leyendo

mayo 7, 2017 · 1 comentario

“Umibe no koi” de Satō Haruo

Para celebrar el 125 aniversario del nacimiento de Satō Haruo (1892-1964), hoy os traemos la traducción de su poema “Umibe no koi” (“Un amor junto al mar”), de su colección Junjō … Sigue leyendo

abril 9, 2017 · Deja un comentario

Categorías