Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 40

Un poema de Taira no Kanemori (m. 990): Intento esconder este sentir intolerable, pero lo llevo a flor de piel: tal es mi amor que la gente me pregunta, ¿tienes … Sigue leyendo

junio 21, 2015 · Deja un comentario

Hogueras en la llanura

Ōoka Shōhei, Hogueras en la llanura, Libros del Asteroide, 2006. (Nobi, 1952) Traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. 256 páginas. Enfermo de tuberculosis, el soldado Tamura se encuentra solo en la isla … Sigue leyendo

junio 18, 2015 · Deja un comentario

Ōoka Shōhei

Ōoka Shōhei (1909-1988) entró en los círculos literarios de la era Shōwa (1926-1989) como estudiante de secundaria, gracias a que sus padres le contrataron como profesor particular al famoso pensador Kobayashi … Sigue leyendo

junio 16, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 39

Un poema de Minamoto no Hitoshi (880-951), bisnieto del emperador Saga (786-842). Como si entre cañaverales de bambú se escabullera, escondo este sentir intolerable, ¿pero por qué tanto he de … Sigue leyendo

junio 14, 2015 · Deja un comentario

Reflejos del amor entre hombres

El gran espejo del amor entre hombres (Satori, 2013) es una colección de historias sobre el tema del romance homosexual. Publicada en 1687 bajo el título Nanshoku ōkagami, se trata … Sigue leyendo

junio 11, 2015 · Deja un comentario

Ihara Saikaku

Ihara Saikaku (1642-1693) es hoy considerado el mejor escritor de narrativa de ficción del período Edo (1600-1868). Saikaku nació en una exitosa familia comerciante de Osaka, pero dio la espalda … Sigue leyendo

junio 9, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 38

Un poema de Ukon, una dama de la corte del emperador Daigo que tuvo un rol protagónico en los salones literarios del siglo X. Al haber sido olvidada, no es … Sigue leyendo

junio 7, 2015 · Deja un comentario

Entrevista a Ryukichi Terao

Hoy os traemos una entrevista con Ryukichi Terao (Nagoya, 1971), hispanista y prolífico traductor del japonés al castellano y viceversa. 1) ¿Cómo empezó tu carrera de traductor? Por casualidad, porque comencé … Sigue leyendo

junio 4, 2015 · Deja un comentario

Los cuentos siniestros

Abe Kōbō, Los cuentos siniestros, Eterna Cadencia, 2011. Traducción de Ryukichi Terao. 154 páginas. Los cuentos siniestros presenta al lector de habla hispana una faceta no muy conocida de Abe … Sigue leyendo

junio 2, 2015 · 1 comentario

Domingos de poesía / Número 37

Un poema de Fun’ya no Asayasu (activo a comienzos del siglo X): Sobre blancas gotas de rocío sopla el viento en los campos de otoño: sin hilo que las enhebre … Sigue leyendo

mayo 31, 2015 · Deja un comentario

Categorías