Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 37

Un poema de Fun’ya no Asayasu (activo a comienzos del siglo X):

Sobre blancas gotas de rocío
sopla el viento
en los campos de otoño:
sin hilo que las enhebre
las gemas se desparraman.

shira tsuyu no
kaze no fukishiku
aki no ta wa
tsuranuki tomenu
tama zo chirikeru

Asayasu era el hijo de Yasuhide, autor del poema no. 22 de Hyakunin isshu.

El poeta compara las gotas de rocío (tsuyu) con las cuentas (tama) de un rosario budista. Pero tama puede significar también “espíritu” o “vida”, lo que convierte a este poema en una meditación sobre la fugacidad de la vida.

 

河童文庫

河童文庫

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en mayo 31, 2015 por en Poesía y etiquetada con .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: