Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Poema de Saitō Mokichi

Hoy os presentamos un poema de Saitō Mokichi (1882-1953), cuya primera colección Shakkō (Luces rojas) revolucionó con sus imágenes rompedoras el mundo de la poesía tanka cuando salió publicada en … Sigue leyendo

julio 19, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 43

Un poema de Fujiwara no Atsutada (906-943): Luego de nuestro encuentro, el estado de mi corazón es tal que por comparación en el pasado nunca había sentido los pesares del … Sigue leyendo

julio 12, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 42

Un poema de Kiyohara no Motosuke (908-990): ¡Nos los habíamos prometido! Uno al otro, mientras estrujábamos mangas húmedas de lágrimas: Nos amaremos hasta que una ola atraviese la montaña Sue … Sigue leyendo

julio 4, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 41

Un poema de Mibu no Tadami, hijo de Mibu no Tadamine: Dicen que me he enamorado, esa fama me he echado tan rápido. Y yo que pensaba que sin que … Sigue leyendo

junio 28, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 40

Un poema de Taira no Kanemori (m. 990): Intento esconder este sentir intolerable, pero lo llevo a flor de piel: tal es mi amor que la gente me pregunta, ¿tienes … Sigue leyendo

junio 21, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 39

Un poema de Minamoto no Hitoshi (880-951), bisnieto del emperador Saga (786-842). Como si entre cañaverales de bambú se escabullera, escondo este sentir intolerable, ¿pero por qué tanto he de … Sigue leyendo

junio 14, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 38

Un poema de Ukon, una dama de la corte del emperador Daigo que tuvo un rol protagónico en los salones literarios del siglo X. Al haber sido olvidada, no es … Sigue leyendo

junio 7, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 37

Un poema de Fun’ya no Asayasu (activo a comienzos del siglo X): Sobre blancas gotas de rocío sopla el viento en los campos de otoño: sin hilo que las enhebre … Sigue leyendo

mayo 31, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 36

Un poema de Kiyohara no Fukayabu: Una breve noche de verano: mientras está aun anocheciendo ya ha amanecido. ¿Dónde entre las nubes ha de esconderse la luna? natsu no yo … Sigue leyendo

mayo 24, 2015 · Deja un comentario

Domingos de poesía / Número 35

Un poema de Ki no Tsurayuki (868-945): De las personas el corazón es incierto. Mas en este antiguo pueblo la fragancia de las flores es la misma que antaño. hito … Sigue leyendo

mayo 17, 2015 · Deja un comentario

Categorías