Domingos de poesía / Número 48
Un viento feroz empuja las olas contra la roca y son sólo ellas quienes se rompen, como mis sentimientos al pensar en ti. kaze o itami iwa utsu nami no … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 47
A la maleza, profunda que envuelve esta choza de soledad, se suma el que ya no viene nadie. Pero el otoño sí ha venido. yae mugura shigereru yado no sabishiki … Sigue leyendo
«En Luna Park»
Hoy queremos compartir el poema de Hagiwara Sakutarō (1886-1942) «Luna Park ni te» («En Luna Park»), publicado en su última colección Hyōtō (La isla de hielo, 1934). «En Luna Park» … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 46
El Estrecho de Yura cruza un barquero que pierde su remo incierto es el futuro por camino del amor yura no to wo wataru funa-bito kaji-wo tae yukue mo shiranu … Sigue leyendo
«Umibe no koi» de Satō Haruo
Para celebrar el 125 aniversario del nacimiento de Satō Haruo (1892-1964), hoy os traemos la traducción de su poema «Umibe no koi» («Un amor junto al mar»), de su colección Junjō … Sigue leyendo
A sanar el sarpullido de Kanoko
«A sanar el sarpullido de Kanoko» («Kanoko shisshin o naosu», Territory-ron 2, Shinchōsha, 1985) es uno de los tantos poemas de Itō Hiromi (1955) que abordan el tema de la … Sigue leyendo
El último haiku de Matsuo Bashō
Según los testimonios de sus discípulos directos en Hanaya nikki (Diario de Hanaya, 1811), compilado por Warai Bungyō (1735-1816), éste fue el último haiku que compuso Matsuo Bashō (1644–1694) antes de … Sigue leyendo
Poema a tres voces de Minase (en vivo en Madrid)
Hace muy pocos días, en el ocaso de un día de primavera en Madrid, tres poetas se reunieron en la librería Rafael Alberti para leer un antiguo poema japonés, el … Sigue leyendo
«Furusato» de Murō Saisei
«Furusato» («Terruño») es probablemente el poema más famoso de Murō Saisei (1889-1962). Está incluído en su segunda colección poética Jojō shōkyokushū (Pequeños poemas líricos), publicada en 1918 con un prólogo del famoso poeta Kitahara … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 45
No pudiendo imaginar quién podría expresar compasión por mí, no me queda más que morir en vano. aware to mo iu beki hito wa omôede mi no itazura ni narinu … Sigue leyendo