Para celebrar el 125 aniversario del nacimiento de Satō Haruo (1892-1964), hoy os traemos la traducción de su poema «Umibe no koi» («Un amor junto al mar»), de su colección Junjō shishū (Poemas líricos, 1921).
«Umibe no koi» («Un amor junto al mar», 1921)
Recogiendo hojas caídas,
tú eras como una doncella.
Prendiendo hojas caídas,
yo era como un niño.
Doncella y niño juntos
alrededor del fuego efímero.
Alegres, cogidos de la mano,
perdidos en sueños pueriles.
Bajo el sol poniente el humo
de tan débil, casi invisible.
La fugacidad de un amor junto al mar
convertida en un fuego de hojas caídas.
Kobore matsuba o kakiatsume
otome no gotoki kimi nariki.
Kobore matsuba ni hi o hanachi
warabe no gotoki ware nariki.
Warabe to otome yorisoinu
tada tamayura no hi o kakomi.
Ureshiku futari te o torinu
kai naki koto o tada yume mi.
Irihi no naka ni tatsu keburi
ari ya nashi ya to tada honoka
umibe no koi no hakanasa wa
kobore matsuba no hi narikemu.
El poema no sigue ninguna estructura estrófica tradicional, pero conserva el ritmo clásico japonés de unidades de siete y cinco sílabas, y el registro clásico de la lengua escrita (bungo) que Satō empleaba a menudo en su poesía.
En la época en que compuso este poema, el autor (que todavía estaba casado con la actriz Maya Kayoko) se había enamorado de Tanizaki Chiyoko, esposa de su mejor amigo, el también escritor Tanizaki Jun’ichirō. La imagen del fuego efímero de unas pocas hojas caídas junto al mar muestra quizás la poca esperanza que tenía Satō de que su amor fructificara. Aunque Tanizaki tenía más interés en su cuñada, la actriz Ishikawa Seiko, que en su esposa, no fue hasta 1930 que Tanizaki aceptó divorciarse de ella para que esta se pudiera casar con Satō.
El cantante Ogura Kei incluyó una versión musicada del poema en su álbum Hon no futatsu de shinde yuku (1973).