Ōe Kenzaburō
Es cierto que, en cualquier autor, el desarrollo del pensamiento literario corre parejo a sus circunstancias vitales, pero en el caso de Ōe Kenzaburō (1935), la relación entre vida y … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 31
Un poema de Sakanoue no Korenori, poeta del siglo nueve: En el frío amanecer parece la luz de la luna de la mañana: en los pueblos de Yoshino cae la … Sigue leyendo
La guía de novela ligera Kono light novel ga sugoi! 2015
Yahari, ore no seishun rabukome wa machigatte iru (Ya decía yo que mi comedia romántica adolescente no iba a ir bien, Gagaga bunko, desde 2011), escrita por Watari Wataru e … Sigue leyendo
Kaikō Takeshi
Hoy se cumplen 25 años de la muerte del escritor, periodista y ensayista Kaikō Takeshi (1930-1989). Nacido en Osaka, Kaikō se mudó a Tokyo después de graduarse y entró a trabajar … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 30
Un poema de amor de Mibu no Tadamine (siglo X): ariake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi La luna de la mañana se veía tan … Sigue leyendo
Almohada de hierba
Natsume Sōseki, Almohada de hierba, Chidori Books, 2014. (Kusamakura, 1906) Traducción de Judith Zamora Lablanca. «No vale la pena traducir esta novela» dijo de Almohada de hierba su propio autor. Fue en una carta … Sigue leyendo
Natsume Sōseki
Natsume Sōseki (1867-1916), nacido Natsume Kinnosuke, es sin duda alguna el mayor clásico de la novela japonesa moderna. Sōseki se graduó en literatura inglesa por la Universidad Imperial de Tokyo … Sigue leyendo
Domingos de poesía / Número 29
Un poema de Ōshikōchi no Mitsune: kokoro ate ni orabaya oramu hatsushimo no okimadowaseru shiragiku no hana Cortando a tientas he de cortarlas porque con la primera escarcha se confunden … Sigue leyendo
Vibrador
Akasaka Mari, Vibrador, Emecé Editores, 2006. (Baibureeta, 1999) Traducción de Hugo Salas. Vibrador fue publicado en japonés en 1999 y traducido al inglés en 2005 por Michael Emmerich. Aunque fue traducido … Sigue leyendo