Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Kai-no-Hi

Miyazawa Kenji, Kai-no-Hi, Chidori Books, 2014. (Kai-no-hi, 1934) 70 páginas. Traducción de Soja Akiko Hashimoto. Ilustraciones de David González. Kai-no-Hi nos cuenta la historia de Jomoi, un conejo que en … Sigue leyendo

febrero 3, 2015 · Deja un comentario

Yo, el gato

Natsume Sōseki, Yo, el Gato, Trotta, 1999. (Wagahai wa neko de aru, 1905-1906) 454 páginas. Traducción de Jesús González Valles. La primera novela de Sōseki nos ofrece una divertida sátira … Sigue leyendo

enero 28, 2015 · Deja un comentario

Diario de una vagabunda

Hayashi Fumiko, Diario de una vagabunda, Satori, 2013. (Hōrōki, 1930) Traducción de Virginia Meza 251 páginas La novela que nos ocupa fue publicada entre 1928 y 1930 en la revista … Sigue leyendo

enero 8, 2015 · Deja un comentario

El verano de la ubume

Kyōgoku Natsuhiko, El verano de la ubume , Quaterni, 2014. (Ubume no natsu, 1994) Traducción de Isami Romero Hoshino 400 páginas El escritor freelance Sekiguchi Tatsumi recibe un encargo por … Sigue leyendo

diciembre 25, 2014 · 1 comentario

M/T y la historia de las maravillas del bosque

Ōe Kenzaburō, M/T y la historia de las maravillas del bosque, Seix Barral, 2009. (M/T to mori no fushigi na monogatari, 1986) Traducción de Ricardo Ogata. 368 páginas. La novelística … Sigue leyendo

diciembre 18, 2014 · Deja un comentario

Almohada de hierba

Natsume Sōseki, Almohada de hierba, Chidori Books, 2014. (Kusamakura, 1906) Traducción de Judith Zamora Lablanca. «No vale la pena traducir esta novela» dijo de Almohada de hierba su propio autor. Fue en una carta … Sigue leyendo

diciembre 4, 2014 · Deja un comentario

Vibrador

Akasaka Mari, Vibrador, Emecé Editores, 2006. (Baibureeta, 1999) Traducción de Hugo Salas. Vibrador fue publicado en japonés en 1999 y traducido al inglés en 2005 por Michael Emmerich. Aunque fue traducido … Sigue leyendo

noviembre 27, 2014 · Deja un comentario

Cerezos en tinieblas

Higuchi Ichiyō, Cerezos en tinieblas, Kaicron, 2006. Traducción de Rieko Abe, Hiroko Hamada y Virginia Meza 128 páginas. Cerezos en tinieblas es una traducción recopilatoria de cinco de las obras … Sigue leyendo

noviembre 6, 2014 · Deja un comentario

Cuentos de cabecera

Dazai Osamu, Cuentos de cabecera, Satori, 2013 (Otogizōshi, 1945) Traducción de Daniel Aguilar. 204 páginas Cuatro cuentos tradicionales explicados a una niña de cinco años en un minúsculo refugio antiaéreo. … Sigue leyendo

octubre 30, 2014 · Deja un comentario

La poesía de los Cuentos de Ise

Cuentos de Ise, Trotta, 2010. (Ise monogatari, siglo X) Traducción de Jordi Mas López 198 páginas. No es frecuente que un clásico de la literatura universal se pueda leer en un … Sigue leyendo

octubre 23, 2014 · Deja un comentario

Categorías