Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 56

Pronto abandonaré
este mundo, del que
para llevarme un recuerdo
ahora, una vez más
deseo verte

arazaramu
kono yo no hoka no
omoide ni
ima hitotabi no
au koto mogana

Izumi Shikibu (n. entre 976 y 978) envió este poema a un amante, o quizás a un amigo, desde su lecho de enferma.

La poesía waka es por regla general indirecta, dada a utilizar metáforas e imágenes en lugar de expresiones sencillas y francas de sentimiento.

Este poema de Izumi Shikibu es la excepción. Lo que lo hace excepcional, en su lugar, es la combinación de sonidos que la poeta construyó.

Shikibu tenía una pluma (un pincel, para ser más exactos) muy musical: nótese la línea de sonidos “a” que abre el poema, los “o” que lo continúan, los “i” y los “e” que recién aparecen en la tercera línea, y el retorno a los “a” y “o” en el final.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en julio 23, 2017 por en Poesía y etiquetada con .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: