Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

“Mi historia americana” de Jeffrey Angles

My international dateline

Mi línea internacional de cambio de fecha, Shichōsha, 2016

“Mi historia americana” “Watashi no amerikashi” hace parte de la colección poética Watashi no hizuke henkō-sen (Mi línea internacional de cambio de fecha, Shichōsha, 2016) de Jeffrey Angles. Este poema nos presenta los ancestros y las raíces del autor a través de recuerdos e historias en voz de sus abuelas . Esperamos disfruten esta versión en español acerca de un poeta y una historia estadounidense escrita originalmente en japonés.

 

Mi bisabuelo se convirtió en un polizón

Llegó solo a este país

Decía mi abuela, mientras tejía a dos agujas. En medio del viaje lo encontraron, y lo golpearon hasta el borde de la muerte

Al llegar a tierra firme, escapó rápidamente

A pesar de no hablar la lengua

En algún lugar encontró a un mono

O quizás, lo robó

Y como un emperador, escribió su nombre en un letrero grande, muy grande

Luego, en frente del mar abierto

Tocó un organillo

E hizo bailar al mono hasta morir.

Mi otro bisabuelo

Llegó solo a este país

Decía mi abuela, mientras tejía la colcha. Al alejarse del baldío

Se liberó del hambre por primera vez

Acá tuvo una esposa y una hija

Tras la separación entre el norte y el sur, fue a la guerra

En algún frío campo de batalla, una bala le entró por una mejilla y le salió por la otra,

Y para ocultar su nuevo rostro aterrador,

Se dejo crecer la barba hasta tenerla larga, muy larga

Luego, en frente de la llanura amplía y abierta,

Tocó el violín

Y permaneció taciturno hasta morir.

Escucho en el balcón las historias de mis abuelas, que solo conocen este país, una y otra vez

     Mirar una vez, dos veces y halar la aguja,

Poner el cordón negro sobre el blanco

     Mirar una vez, dos veces y halar la aguja,

Poner el horizonte terrestre sobre el horizonte marino

     Mirar una vez, dos veces y halar la aguja

Poner el cordón rojo sobre el azul

     Mirar una vez, dos veces y halar la aguja,

Poner linaje sobre linaje

Luego, al ponerlos juntos

La aguja que termina la obra,

También termina la historia,

Y se aprieta con fuerza

el cordón con

la boca

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en septiembre 14, 2017 por en Poesía y etiquetada con , .

Navegación

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: