Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Repaso de novedades

Wada Ryō, La guerra contra Nobunaga (Quaterni. 2015)

Wada Ryō, La guerra contra Nobunaga (Quaterni. 2015)

Para el mes de octubre esperamos las siguientes novedades en literatura japonesa traducida al castellano:

Quaterni

Satori

  • Cuentos tradicionales de Japón. Traducción de Fernando Álvarez.
    Colección de más de cincuenta cuentos japoneses que recopiló el viajero Richard Gordon Smith (1858–1918) durante sus años en Japón a principios del s. XX.

Tusquets

  • Murakami Haruki, Escucha la canción del viento y Pinball 1973 (Kaze no uta o kike, 1979. 1973-nen no pinball, 1980). Traducción de Lourdes Porta Fuentes.
    Las dos primeras novelas de Murakami Haruki, por fin en castellano. Originales y únicas, muestran al Murakami más experimental y atrevido. Escucha la canción del viento ganó el premio Gunzō en 1979.

En catalán, la Editorial Empúries publicará las mismas novelas con el título Escolta la cançó del vent i Pinball 1973, en traducción de Albert Nolla.

El mes de septiembre nos ha dejado las siguientes novedades:

Satori

  • Akutagawa Ryūnosuke, Rashomon y otros relatos históricos. Traducción de Iván Díaz Sancho.
    Para celebrar el centenario de la publicación de «Rashōmon», mundialmente célebre por la adaptación cinematográfica de 1950 a cargo de Kurosawa Akira, Satori nos ofrece una nueva traducción del relato y cinco piezas más de Akutagawa hasta ahora inéditas en castellano.
  • La dama que amaba los insectos (Tsutsumi Chūnagon monogatari). Traducción de Jesús Carlos Álvarez Crespo.
    Satori se lanza a la publicación de clásicos japoneses de la era Heian (794-1185) con esta colección de diez relatos.

Además, se ha lanzado también la primera colección de literatura japonesa traducida al catalán.

Lapislàtzuli Editorial ha empezado su «Sèrie de literatura japonesa» con A veure qui és més alt («Takekurabe», 1895-96)  de Higuchi Ichiyō y Harakiri. El cas de la familia Abe (“Abe ichizoku”, 1913) de Mori Ōgai, ambas traducciones de Tazawa Kō y Joaquim Pijoan.

También en esta lengua, Viena Edicions publicará la novela de Tanizaki Jun’ichirō El tallador de canyes (Ashikari, 1932) en traducción de Albert Nolla.

河童文庫

河童文庫

Acerca de Pau Pitarch

Associate Professor (准教授) of Modern Japanese Literature at Waseda University

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en septiembre 30, 2015 por en Noticias y etiquetada con , , .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: