Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Repaso de novedades

Estas han sido las novedades de noviembre en literatura japonesa traducida:

Acantilado

Hiperión

  • Poemas amorosos del Manyooshuu. Traducción de Teresa Herrero y Jesús Munárriz.
    Selección de poemas de amor recopilados en el Man’yōshū (s. VIII), la más antigua de las antologías poéticas japonesas.
Miyagi Ayako, La cortesana de las flores (Quaterni, 2016).

Miyagi Ayako, La cortesana de las flores (Quaterni, 2016).

Quaterni

  • Miyagi Ayako, La cortesana de las flores (Hanayoi dōchū, 2007). Traducción de Madoka Hatakeyama.
    Seis relatos sobre cortesanas del barrio de Yoshiwara en la era Edo. Ganó la 5a edición del premio de literatura erótica escrita por y para mujeres de la editorial Shinchōsha, y ha tenido adaptaciones recientes al manga y al cine.

Seix Barral

  • Ōe Kenzaburō, La bella Annabel Lee (Utsukushii Annabel Lee, 2007) . Traducción de Ryukichi Terao.
    Una de las últimas novelas de Ōe nos ofrece una historia de dolor, memoria y superación a través de la vida de una actriz, famosa por haber encarnado en el cine al personaje de Poe que da título a la obra. Sorprendentemente, es la primera novela de Ōe con una protagonista femenina en sus sesenta años de carrera como escritor.

Acerca de Pau Pitarch

Associate Professor (准教授) of Modern Japanese Literature at Waseda University

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en noviembre 30, 2016 por en Noticias y etiquetada con .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: