Repaso de novedades
Estas han sido las novedades de noviembre en literatura japonesa traducida:
Acantilado
Hiperión
- Poemas amorosos del Manyooshuu. Traducción de Teresa Herrero y Jesús Munárriz.
Selección de poemas de amor recopilados en el Man’yōshū (s. VIII), la más antigua de las antologías poéticas japonesas.

Miyagi Ayako, La cortesana de las flores (Quaterni, 2016).
Quaterni
- Miyagi Ayako, La cortesana de las flores (Hanayoi dōchū, 2007). Traducción de Madoka Hatakeyama.
Seis relatos sobre cortesanas del barrio de Yoshiwara en la era Edo. Ganó la 5a edición del premio de literatura erótica escrita por y para mujeres de la editorial Shinchōsha, y ha tenido adaptaciones recientes al manga y al cine.
Seix Barral
- Ōe Kenzaburō, La bella Annabel Lee (Utsukushii Annabel Lee, 2007) . Traducción de Ryukichi Terao.
Una de las últimas novelas de Ōe nos ofrece una historia de dolor, memoria y superación a través de la vida de una actriz, famosa por haber encarnado en el cine al personaje de Poe que da título a la obra. Sorprendentemente, es la primera novela de Ōe con una protagonista femenina en sus sesenta años de carrera como escritor.
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Relacionado
Acerca de Pau Pitarch
Associate Professor (准教授) of Modern Japanese Literature at Waseda University