Repaso de novedades

Akutagawa Ryūnosuke, Rashomon y otros relatos históricos, (Satori, 2015)
Para septiembre esperamos las siguientes novedades en literatura japonesa traducida:
Satori
- Akutagawa Ryūnosuke, Rashomon y otros relatos históricos. Traducción de Iván Díaz Sancho.
Para celebrar el centenario de la publicación de «Rashōmon», mundialmente célebre por la adaptación cinematográfica de 1950 a cargo de Kurosawa Akira, Satori nos ofrece una nueva traducción del relato y cinco piezas más de Akutagawa hasta ahora inéditas en castellano.
- La dama que amaba los insectos (Tsutsumi Chūnagon monogatari). Traducción de Jesús Carlos Álvarez Crespo.
Satori se lanza a la publicación de clásicos japoneses de la era Heian (794-1185) con esta colección de diez relatos.
En septiembre se lanzará también la primera colección de literatura japonesa traducida al catalán.
Lapislàtzuli Editorial abre su «Sèrie de literatura japonesa» con A veure qui és més alt («Takekurabe», 1895-96) de Higuchi Ichiyō y Harakiri. El cas de la familia Abe (“Abe ichizoku”, 1913) de Mori Ōgai, ambas traducciones de Ko Tazawa y Joaquim Pijoan.
También en esta lengua, Viena Edicions publicará la novela de Tanizaki Jun’ichirō El tallador de canyes (Ashikari, 1932) en traducción de Albert Nolla.

河童文庫
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Relacionado
Acerca de Pau Pitarch
Associate Professor (准教授) of Modern Japanese Literature at Waseda University