Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 16

Ariwara no Yukihira (818-893) vivió en la provincia de Inaba, al norte de la capital y junto al Mar de Japón. Al abandonar la capital para servir como Gobernador de Inaba, compuso este poema, el n. 16 en Hyakunin isshu.

Me despido y parto
hacia la montaña de Inaba,
coronadas de pinos, pero
si escucho que por mí penas
ahora mismo pego la vuelta.

tachiwakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu to shi kikaba
ima kaerikomu

Yukihira juega con el lenguaje. Inaba, el nombre de la provincia y de una montaña que allí se encuentra, suena igual que inaba, «si me voy». También matsu tiene dos significados: «pinos» y «esperar», que yo intenté reproducir con «pino» y «pena».

¿A quién dejó el poeta esta promesa? ¿Expresa amor verdadero o se deja llevar por su habilidad para jugar con las palabras?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en julio 20, 2014 por en Poesía y etiquetada con .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: