Ariwara no Yukihira (818-893) vivió en la provincia de Inaba, al norte de la capital y junto al Mar de Japón. Al abandonar la capital para servir como Gobernador de Inaba, compuso este poema, el n. 16 en Hyakunin isshu.
Me despido y parto
hacia la montaña de Inaba,
coronadas de pinos, pero
si escucho que por mí penas
ahora mismo pego la vuelta.
tachiwakare
inaba no yama no
mine ni ouru
matsu to shi kikaba
ima kaerikomu
Yukihira juega con el lenguaje. Inaba, el nombre de la provincia y de una montaña que allí se encuentra, suena igual que inaba, «si me voy». También matsu tiene dos significados: «pinos» y «esperar», que yo intenté reproducir con «pino» y «pena».
¿A quién dejó el poeta esta promesa? ¿Expresa amor verdadero o se deja llevar por su habilidad para jugar con las palabras?