Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 14


Por los caminos del norte profundo,
donde se tiñen telas
con intrincados diseños de hojas de helecho,
¿por culpa de quién,
comienzo a sentirme así de enredado, confundido, secretamente enamorado?
No es por la mía propia…

michinoku no
shinobu mojizuri
tare yue ni
midare-some-nishi
ware naranaku ni

 

Este poema es de Minamoto no Tôru (822-895), hijo de un emperador y gran patrón de las artes. En Hyakunin isshu el poeta aparece referido como «Kawara Sadaijin», por su puesto de Ministro de la Izquierda (sadaijin) y por su mansión sobre la orilla (kawara) del río Kamo-gawa en Kyôto.

Es mucho lo que Tôru escondió aquí. ¿Por dónde comenzar para desenredar esta maraña de sentidos?

Hay juegos de palabras: shinobu significa «amar en secreto» y «helecho» (Davallia bullata); some es «teñir» y «comenzar»; midare se refiere a sentimientos confundidos pero también a los trabajados diseños de las telas que vienen de las provincias del norte.

Se conforman dos líneas paralelas: por un lado los sentimientos del poeta confundido por el amor que comienza, por el otro, como metáfora visual, los trazos intrincados de las telas.

Y las telas nos llevan a Michinoku, la provincia más al norte y que en el tiempo de Tôru era el fin del mundo conocido (michinoku viene de michi no oku: final de camino).

¿Por culpa de quién andaba el poeta tan trastornado? Nunca sabremos a quién envió este poema de amor, porque la costumbre era que en el caso de políticos poderosos se anote el poema pero no sus circunstancias o su destinatario.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada el julio 6, 2014 por en Poesía.

Categorías