Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Entrevista con Jordi Juste y Shizuko Ono

Hoy os ofrecemos una entrevista con el equipo de traductores formado por Jordi Juste y Shizuko Ono.

Juntos han traducido desde la autobiografía de Sakamoto Ryūichi La música os hará libres (Altaïr, 2011) hasta el best-seller de Nakamura Kō Cosas por las que llorar cien veces (Emecé, 2010), pasando por clásicos de la literatura proletaria japonesa como Kanikosen. El pesquero (Ático de los libros, 2010) y El camarada (Ático de los libros, 2010), ambos de Kobayashi Takiji. Su última traducción publicada es Memorias de un Yakuza (Altaïr, 2014) de Saga Jun’ichi.

Podéis seguir a Jordi Juste en su blog y en twitter.

 

1) ¿Cómo surgió la posibilidad de traducir Kanikosen?
Fue una propuesta de Ático de los Libros. La verdad es que al principio nos sorprendió que alguien aquí se interesara por un subgénero tan marginal, habitualmente considerado más por su valor propagandístico que literario. Sin embargo, rápidamente vimos su gran potencial como testimonio de la historia política, social, de las ideas y de la literatura del Japón del siglo XX.

2) Hasta la fecha habéis traducido ya cinco libros juntos. ¿Cómo es el proceso de traducción en equipo?
A base de muchas lecturas y correcciones, a partir de una primera versión que vamos leyendo y corrigiendo tantas veces como es necesario después de consultarnos y hacer las investigaciones que sean necesarias.

El camarada

Kobayashi Takiji, El camarada (Ático de los libros, 2010)

3) Comparada con la mayor parte de la ficción contemporánea, Kanikosen tiene algunos aspectos muy poco convencionales: no tiene un protagonista único, lanza consignas políticas explícitas, … ¿Fue difícil encontrar el tono adecuado en castellano para la ficción proletaria japonesa de Kobayashi?
No especialmente, porque todo eso se puede expresar en cualquier lengua y hay literatura en castellano que lo hace. Aunque el gran público lo ignore, también aquí hubo literatura proletaria contemporánea de Kanikosen. En cuanto a la ambigüedad en particular sí es cierto que los escritos japoneses son en general menos explícitos debido a la indefinición del género y el número, y al traducir a veces hay que concretar para no crear una extrañeza en el lector que tampoco perseguía el autor del original.

4) En la versión japonesa de Kanikosen los marineros hablan una mezcla de dialectos regionales y de clase muy particular (y muy distinta de cómo habla, por ejemplo, el capitán). ¿Cómo intentasteis darles una voz propia a los distintos personajes en la versión traducida?
La traducción que sometimos nosotros pretendía reflejar más fielmente esas diferencias, manteniendo, por ejemplo, formas agramaticales que caracterizan el habla de muchos personajes en la versión japonesa. La edición finalmente publicada es una versión suavizada, sin algunas de las aristas que le puso Kobayashi a su obra, más agradable de leer para la mayoría de lectores.

5) ¿Qué relevancia tiene hoy en Japón la obra de Kobayashi Takiji, y qué relevancia puede tener para el público hispanohablante?
En Japón Kobayashi era un autor olvidado por el público general, recordado por especialistas y por los comunistas japoneses, sobre todo por su carácter de mártir (murió después de ser torturado por la policía). El aumento de las desigualdades sociales hizo que se hablara cada vez más de los “working poor”, personas que, a pesar de tener un trabajo, lo desempeñan en condiciones deplorables y a penas les alcanza para vivir. De ahí que se popularizase la expresión “kanikōsen” como sinónimo de explotación laboral y se produjera un espectacular aumento en las ventas del libro. Es indudable que las condiciones de trabajo que describe la obra de Kobayashi no son la norma hoy en día en Japón, pero aun así sirve a los japoneses de hoy como acicate para la reflexión sobre el desarrollo histórico del capitalismo y de las luchas sociales. Para el público hispanohablante interesado en Japón tiene además el valor de testimonio de una realidad japonesa brutal que escapa de la mayoría de tópicos reduccionistas, normalmente embellecedores.

Memorias de un yakuza

Saga Jun’ichi, Memorias de un yakuza (Altaïr, 2014)

6) Altaïr acaba de publicar vuestra traducción de Memorias de un Yakuza de Saga Jun’ichi. ¿Cómo ha sido ese proyecto?
Ha sido otra grata sorpresa. Nuevamente, un libro sobre la marginalidad cuyo valor testimonial supera su calidad literaria, lo cual no significa que esté mal escrito, todo lo contrario. No es ficción, pero podría serlo perfectamente. Tiene un personaje protagonista y unos secundarios muy bien definidos, cuyas vivencias nos permiten conocer mejor el Japón de la primera mitad del siglo XX. Y está escrito con gran sensibilidad. Leerlo infinidad de veces ha sido un placer.

7) ¿Qué libro japonés aún inédito en castellano os gustaría que alguien publicara?
Hay muchísima literatura japonesa de calidad inédita en castellano, así que es casi absurdo mencionar una sola obra. Sería interesante presentar la obra de Shiba Ryōtarō al público hispanohablante. Es un autor muy leído en Japón, pero prácticamente ignorado aquí. También nos gustaría traducir a Inoue Yasushi, Mukōda Kumiko,  Tanabe Seiko…

8) Puestos a soñar, ¿cuál sería vuestro proyecto ideal de traducción, si tuvierais tiempo y recursos ilimitados para llevarlo a cabo? (No tiene por qué ser un original japonés.)
El ideal de traducción, por supuesto, es aquel en el que la fecha de entrega es negociable, se produce cuando se ha alcanzado una versión satisfactoria, tanto para los autores de la misma como para el editor. Insistimos en que hay muchas obras por traducir, pero un proyecto interesante para ofrecer al lector de aquí una perspectiva amplia de la literatura japonesa sería traducir, tanto al castellano como al catalán, las obras ganadoras del Premio Akutagawa.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en mayo 2, 2014 por en Entrevistas y etiquetada con , , , .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: