Hoy la serie de poemas de Hyakunin isshu se toma un descanso y en su lugar tenemos el bello «Sin dejarme vencer por la lluvia» («Ame ni mo makezu») de Miyazawa Kenji (1896–1933), poeta budista que supo inspirar a niños y adultos.
Este poema apareció anotado en un cuaderno luego de la muerte de Miyazawa. Es quizás su obra más conocida en Japón, ya que se lo incluye en libros de textos como ejemplo del «espíritu del pueblo japonés». Por ejemplo, luego del terremoto de marzo de 2011 la cadena televisiva NHK eligió justamente este poema para transmitir fuerzas a los afectados.
Como corresponde a un poema tan importante, existen varias traducciones al español. La de Montse Watkins fue publicada en la colección de cuentos y poemas de Miyazawa de la editorial Luna titulada Historias mágicas. Hay una en Wikipedia y otra en el blog Tadaima. Probé a traducirlo yo también ya que es un poema que me gusta mucho.
Nota: En el cuaderno de Miyazawa aparece, luego del poema y en página contigua (ver foto más abajo), una serie de versos budistas tradicionales, en chino, que traduzco aquí también.
Sin dejarme vencer por la lluvia
Sin dejarme vencer por la lluvia,
Sin dejarme vencer por el viento,
Sin dejarme vencer ni por la nieve ni por el calor del verano,
Con un cuerpo fuerte,
Y sin deseos,
Sin sentir nunca rencor,
Siempre con una sonrisa tranquila,
Cada día comer un poco de miso,
Cuatro bolas de arroz integral y un poco de verdura,
Sin dejar que nada sea
Para mi propio provecho,
Comprender a través de la correcta observación,
Y no olvidarlo,
En el bosquecillo de pinos que hay en el campo
Vivo en una pequeña cabaña con techo de paja
Si en el Este hay un niño enfermo
Voy allí y le cuido,
Si en el Oeste hay una madre cansada
Voy allí y cargo por ella el fardo de arroz,
Si en el Sur hay una persona que parece estar a punto de morir
Voy allí y le digo que no hace falta temer nada,
Si en el Norte hay una pelea o pleito
Les diré que como es algo trivial lo dejen
En tiempos de sequía derramar lagrimas
En el verano frío andar nervioso
Que todos me llamen marioneta inútil
Sin que nadie me halague
Sin que me cause ningún sufrimiento
Es en esto
En lo que me que yo me quiero convertir.
Alabado sea el Bodhisattva de la vía infinita
Alabado sea el Bodhisattva de la vía superior
Alabado sea el Buda Taho de todos los tesoros
Alabado sea el Sutra del Loto
Alabado sea el Buda Shakyamuni
Alabado sea el Bodhisattva de la vía de la pureza
Alabado sea el Bodhisattva de la vía del gozo
ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto o
jibun o kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba o oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai
Namu muhengyō Bosatsu
Namu jōgyō Bosatsu
Namu Tahō Nyorai
Namu Myōhōrengekyō
Namu Shakamuni Butsu
Namu Jōgyō Bosatsu
Namu Anryūgyō Bosatsu
Excelente traducción.
Uno de mis poemas favoritos de toda la vida y que suelo recitar para darme ánimos
¡Muchas gracias Irma! Sin duda una lección para la vida.