Repaso de novedades
Éstas han sido las novedades de junio en literatura japonesa traducida:

Tanigawa Naoko, El todopoderoso Shikaku, Chidori, 2015.
Alfabía
- Miyamoto Teru, El río de las luciérnagas (Hotarugawa, 1978), Traducción de Jesús Carlos Álvarez Crespo.
El relato que da título a este volumen le valió a Miyamoto el Premio Akutagawa en 1978. Acompañado de «Río de lodo» («Doro no kawa», 1977), ofrece una visión íntima de la Osaka de posguerra en la que creció el autor.
Chidori Books
- Tanigawa Naoko, El todopoderoso Shikaku (O-Shikaku-sama, 2012), Traducción de Héctor Tortajada Bernal.
Chidori Books se lanza a traducir narrativa contemporánea con la novela que le valió el Premio Bungei a Tanigawa Naoko en 2012. Ambientada en el Japón contemporáneo post-Fukushima, El todopoderoso Shikaku es una divertida sátira sobre el rol del dinero en las religiones japonesas, que hará reflexionar a sus lectores sobre lo que es realmente importante en la vida.
Para el mes de julio esperamos el siguiente título:
Quaterni
- Yokomizo Seishi, Gokumon-tō. La isla de las puertas del infierno (Gokumon-tō, 1947-48). Traducción de Ismael Funes Aguilera.
Después de la derrota de 1945, el detective Kindaichi Kōsuke se enfrenta a los terribles secretos que esconde la comunidad de una pequeña isla del mar de Seto. Uno de los mayores clásicos de la novela japonesa de misterio, adaptado cuatro veces distintas a televisión y dos al cine (Matsuda Sadatsugu, 1949 y Ichikawa Kon, 1977).

河童文庫
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Relacionado
Acerca de Pau Pitarch
Associate Professor (准教授) of Modern Japanese Literature at Waseda University