Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 24

Sugawara no Michizane (845-903) fue político, historiador y poeta. Compuso este poema con motivo de la visita del Emperador Uda a la ciudad de Nara.

Esta vez, este viaje,
no he traído nada que ofrecer, por lo que de momento
aquí en el monte de las ofrendas
sin más, este brocado de hojas de otoño
ofrezco a los dioses…

ko no tabi wa
nusa mo toriaezu
tamuke yama
momiji no nishiki
kami no mani-mani

Michizane era un poeta muy ingenioso. Aquí juega con las palabras: tabi significa “vez” y “viaje”; “Tamuke”, el nombre del monte, se refiere a las ofrendas que se hacen a los dioses y a los antepasados; toriaezu significa tanto “no traer” como “de momento”.

La idea de que las laderas del monte cubiertas de hojas rojas, naranjas y amarillas parecen un brocado chino era común en la poesía de la época. Ya que las ofrendas a los dioses en la antigüedad solían ser rollos de tela (nusa), Michizane juega con la idea de ofrecer a los dioses un brocado de hojas de otoño.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en octubre 12, 2014 por en Poesía y etiquetada con .

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: