Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 21

Yoshihime no Harutoshi fue un aristócrata que luego tomó los votos budistas bajo el nombre Sōsei Hōshi, tal como lo había hecho su padre, Henjō (autor del poema n. 12).

Este poema tiene que haber sido anterior a su ordenación, porque expresa la queja de una mujer que anhela un encuentro romántico que no llega.

Dijiste que vendrías
ahora mismo
pero te esperé
por largos meses
como se espera a la luna que se tarda en salir.

ima komu to
iishi bakari ni
naga-tsuki no
ariake no tsuki wo
machi-idetsuru kana

De acuerdo a la costumbre del Japón antiguo, era el hombre quien visitaba a la mujer en su casa.

En el calendario lunar, durante los últimos veinte días de cada mes la luna sale muy tarde, casi hacia el alba. El día amanece con la luna aún en el cielo y por eso se la llama ariake no tsuki (luna del amanecer).

No queda claro si ella ha esperado por largos meses o sólo por una noche de otoño, porque nagatsuki significa tanto «largos meses» como «Noveno Mes» (cae durante el otoño en el calendario lunar). La confusión vale como metáfora: el sufrir amoroso hace que una noche pueda durar meses.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada en septiembre 21, 2014 por en Poesía y etiquetada con .

Categorías