Un poema de Ki no Tsurayuki (868-945):
De las personas
el corazón es incierto.
Mas en este antiguo pueblo
la fragancia de las flores
es la misma que antaño.
hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioikeru
Tsurayuki fue uno de los editores de la primera antología imperial, Kokinshū (905). Allí este poema aparece en una sección dedicada al ciruelo, por lo que se hace evidente que el mismo Tsurayuki interpretó que las flores de este poema son las de ese árbol.
De acuerdo al breve prefacio a este poema en Kokinshū, Tsurayuki lo compuso para un amigo al que no había visitado en mucho tiempo. En ese sentido, puede leerse el poema como, «no sé si todavía tienes amistad por mí en tu corazón, pero al ver que las flores no han cambiado su parecer, espero que tú tampoco lo hayas hecho».