Kappa Bunko: Literatura japonesa

Noticias, reseñas, traducciones y artículos.

Domingos de poesía / Número 35

06D09096Un poema de Ki no Tsurayuki (868-945):

De las personas
el corazón es incierto.
Mas en este antiguo pueblo
la fragancia de las flores
es la misma que antaño.

hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioikeru

Tsurayuki fue uno de los editores de la primera antología imperial, Kokinshū (905). Allí este poema aparece en una sección dedicada al ciruelo, por lo que se hace evidente que el mismo Tsurayuki interpretó que las flores de este poema son las de ese árbol.

De acuerdo al breve prefacio a este poema en Kokinshū, Tsurayuki lo compuso para un amigo al que no había visitado en mucho tiempo. En ese sentido, puede leerse el poema como, «no sé si todavía tienes amistad por mí en tu corazón, pero al ver que las flores no han cambiado su parecer, espero que tú tampoco lo hayas hecho».

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Información

Esta entrada fue publicada el mayo 17, 2015 por en Poesía.

Categorías

A %d blogueros les gusta esto: